10.6.11

La culpa es de Juanes [?]

Me tienen harta. Empezó Juanes, ¿se acuerdan?, repitiendo en su cancioncita una y otra vez esta frase nefasta. Cuando creí que ya no debía preocuparme, que ya la canción había caído en el olvido, aparece Luciano Pereira, promocionando su nuevo espectáculo bajo el título: 'Volverte a ver'. Me quieren matar, pero no van a lograrlo. Sépanlo.
A ver, podemos entender que, por razones de métrica, un autor transgreda las normas gramaticales pero, en este caso particular, la transgresión nos lleva a la nada misma del sentido. Analicemos:

Volver[te] a ver

Ese 'te' es el pronombre que hace referencia a un ente en segunda persona del singular. El sentido de la frase podría reconstruirse como: volver a ver a vos/ a ti (depende de qué dialecto hablen). Ahora bien, en español, es posible anexar el pronombre al verbo. Ese pronombre recibe el nombre de 'enclítico' (ooooooh). El tema es, cuando tenemos una frase verbal (como es el caso de 'volver a ver'), a qué verboide lo pegamos. Ya hemos hablado de este asunto por aquí, así que no te hagas el que no lo sabés, Ernesto.
Pensemos un poco: ese 'te' que hace referencia a un 'a vos', ¿tiene sentido agregado al 'volver'? El enunciador de la frase ¿quiere 'volverte' o quiere 'verte'? Quiere verte, Ernesto, es obvio. 'Volverte', en ese contexto, no tiene ningún sentido.
La acción que recae sobre el 'te' es ver, no volver. De hecho, podríamos parafrasear esa expresión con un 'verte de nuevo' y esto funcionaría si cambiamos el complemento de volver: No quiero volver a escucharte, Ernesto. No quiero volver a decirte que te calles, etc.
¿Se entiende? En las frases verbales 'volver a + infinitivo', el contenido de la acción recae en ese infinitivo y a él debe anexarse el pronombre.
Así que, Lucianito, si querés innovar un poco la frase esa que tomaste prestada, copate y escribila bien. De nada.

11 comentarios:

Marcela Calderón dijo...

Priiiiiii... Genia, sos una genia... Pero eso ya lo sabés.
Se te extrañaba en La Patria.
:)

Georgina dijo...

Esteeeee que... me siento una burra cada vez que paso por acá :)
Yo le diría a Luciano que no cante y si lo hace, que no cante esa canción que detesto con toda mi alma.

Laura dijo...

jajajaja yo también le pediría de rodillas que deje de cantar, pero no quería ser acusada de coartar su libertad de expresión jajajaja

además, si se llena el blog de fanáticas enardecidas de Luciano, estamos al horno jajaja

volví, Marcela, volví!

Sweet carolain Arengando a la gilada..Por un mundo menos pedorro dijo...

me encanto este post!!! yo tenia esa duda, tengo que admitirlo, pero luego de pensar un cacho, me daba cuenta de que era como vos decis. Asi que, salvo algun que otro descuido, en general lo hago bien.


Gracias!!!!!!

máx dijo...

Recordando "The GL experience"? jajaja.
Y si, Juanes se merece un golpe correctivo, te parece andar confundiendo por ahí a la gente que no sabemos mucho de estas cosas? naaaa!

Bella dijo...

Qué suerte que no escuché la cancioncita :D

Pájaro Susuki dijo...

Jaja, esta bien.
Igual, hablando de las "libertades" de los artistas, recuerdo escuchar a los Beatles cantando, en Dont let me down, "Yes, she do.." y pensar en los años que me machacaron con el She, He, It does.

GABU dijo...

Ya que estamos podríamos 'antorchearle' las amígdalas (y toda su humanidat entera también,porque no?) al moppet de Lucianito asi deja de torturar los pobres tímpanos que quedan libres de su tortura... =)

BESUTIS
Y a JUANES por ser un bombonazo se lo puede 'perdonar' endosámdole la culpa al Luchi!! :P

Lucas dijo...

Mi duda es: "haberte conocido", no es correcto? Tendría que decir: haber conocídote?? Ja! Si, soy un bruto, si supiera algo estaría leyendo Borges.

Familiarizada dijo...

quiero volverte a ver, pintarme la cara y "quitarme los miedos sacarlos afuera" (¿Te acordás de Color Esperanza?, yo quería arrancarme las orejas)

Mauro dijo...

La Renga dice, en su conocidísima Balada del diablo y la muerte, que "podemos llevarnos un cordero con sólo cruzar la calle"

Qué pasó? Eso está bien? tenían miedo de pifiarle y modificaron los dos verbos (poder - llevar) por las dudas?

Decime que podemos permitirlo! o que se lo podemos permitir, o podemos permitírselo, o podémosnos permitírselo... podémosle permitírsenos (?)


Beso.